1
00:00:54,000 --> 00:01:06,000
Sibeh baş temaşevanên hêja, temaşevanên azîz, ji qenala we,
qenala Hatin li Efrînê. Her roj em yek gundî bi we nas
dikin.
 
Good morning, dear viewers, respected viewers, from your
channel, the channel "Hatin li Efrînê". Every day we
introduce you to a village.

2
00:01:06,000 --> 00:01:18,000
Vê carê jî bi taybetî, bi hezkirina we berê xwe daye gundê
Hec Hasna a Jêrîn. Bi me re bin, û hûn me temaşe bikin di
rêzeprogramên xwarina bi hev re.
 
This time, specifically, with your love, we have headed
towards the village of Lower Hec Hasna. Stay with us, and
watch us in the series of "Eating Together".

3
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Em ê bi hezkirin, derbasî gundê Hec Hasna bin, a Jêrîn. Em ê
silavê xwe bidin xelkê xwe, em ê ji halê wan bipirsin, û em
ê çîroka gund bi hev re nas bikin.
 
With love, we will enter the village of Lower Hec Hasna. We
will greet our people, we will ask about their condition,
and we will get to know the story of the village together.

4
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Îro jî me dixwast sê malbat ji gundê Hec Hasna a Jêrîn
xwarina xwe li ser xaltîkê û keçika gund e bin.
 
Today we wanted three families from the village of Lower Hec
Hasna to have their food provided by the aunt and the girl
from the village.

5
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Xwarina gund e li ser xaltîkê û keçika gund e li Almanyayê
ye. Silavên me ji gund re hene.
 
The village food is provided by an aunt and a girl from the
village in Germany. Our greetings to the village.

6
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Xwedê qebûl bike ji Meydanê.
 
May God accept it from Meydan.

7
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
Me dixwast sê malbat ji gundê Hec Hasna a Jêrîn xwarina xwe
li ser xaltîkê û keçika gund e bin.
 
We wanted the food for three families from the village of
Lower Hec Hasna to be provided by the aunt and the girl from
the village.

8
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Silavên me ji xaltîkê û keçika gund re jî hene li Meydanê.
 
Our greetings also go to the aunt and the girl from the
village in Meydan.

9
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Ku alîkariya me kir ku sê malbat jî ji gundê Hec Hasna,
xwarina xwe li ser wan bin.
 
Who helped us so that the food for three families from the
village of Hec Hasna would be provided by them.

10
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Lê niha jî bi me re bin em derbasî gundê Hec Hasna bin, em ê
çend dîmenan taswîr bikin.
 
But now stay with us as we enter the village of Hec Hasna,
we will film a few scenes.

11
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Sûretek xweş li ser mentîqê xwe bidin.
 
And show a beautiful picture of our region.

12
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Berî em dest bi vîdyoyê xwe bikin em spasî kekê Şêrvan Beşîr
dikin.
 
Before we start our video, we thank brother Şêrvan Beşîr.

13
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Taswîra diron ê gundî ye.
 
For the drone footage of the village.

14
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Û em spasî xwişka Aliya dikin...
 
And we thank sister Aliya...

15
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
Yê ku ji me re, ji vî xelkî jî pêşkêş dike. Û ez bi we re
Xelîce Sîno ji gundê Baedîna.
 
Who presents this to the people for us. And I am with you,
Xelîce Sîno from the village of Baedîna.

16
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Em ê derbasî vî gundî bin, em ê bi xelkekî pir xweş re
werin, çêkin.
 
We will enter this village, we will meet and interact with
very nice people.

17
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Pir kesa carê din di te'lîqan de gazinc dikirin ku gerek we
tişt kirin xwarina bi hev re û xwarina xwe jî.
 
Many people complained in the comments last time that you
should have included yourselves in the "Eating Together"
food.

18
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Em qîmişî dayîkan nabin, di rastiyê de em qîmişî dayîkan
nabin.
 
We don't have the heart to burden the mothers; in reality,
we don't have the heart to burden the mothers.

19
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Em derbas bin û em gundî rehet bikin xwarinê.
 
Let's enter and relieve the villagers from cooking.

20
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
Dinya rojî ye. Rojî çetin çetin derbas dibe. Wekî hûn
dibînin dinya sar e.
 
It is the month of fasting. Fasting passes very hard. As you
can see, the weather is cold.

21
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
Rêkê me dûr e. Keçikên bi me re, kesên bi me re derdikevin
di taswîrê ew jî gundî malên xwe hene, ew jî difitirin.
 
Our path is long. The girls with us, the people with us who
appear in the filming, they also have homes in the village,
and they also break their fast.

22
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Sebeba wê em nakin li her gundekî xwarinê çêkin.
 
That is the reason we don't make food in every village.

23
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
Bes ez ê we re soz kim, înşallah di van xelekan de yê rojiyê
de, rojîyekê teqez bi we re rast xwarinek bi hev re ê hebe.
 
But I promise you, God willing, in these Ramadan episodes,
one day we will definitely have a true meal together with
you.

24
00:02:42,000 --> 00:03:02,000
Lê niha jî bi me re bin em dest bi xeleka xwe bikin em
derbasî vî gundî xweş û kîbar û delal bin.
 
But for now, stay with us as we start our episode, let's
enter this beautiful, kind, and lovely village.

25
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Belê temaşevanên hêja, piştî em derbasî vî gundî Hec Hasna
bûn a Jêrîn.
 
Yes, dear viewers, after we entered the village of Lower Hec
Hasna.

26
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Bi me re bin, bi hezkirin û bi dilekî xweş em derbasî cem
dayîkekê bin.
 
Stay with us, with love and a happy heart, let's go visit a
mother.

27
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Em meqsed ku, çawa rojên xwe derbas dikin. Rojên wan di vî
gundî de çawa derbas dibin.
 
Our goal is to see how they spend their days. How their days
pass in this village.

28
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Kî di vî gundî de dimîne, çawa jiyan dikin.
 
Who stays in this village, how they live.

29
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Bi me re bin, em ê çîroka vî gundî nas bikin.
 
Stay with us, we will get to know the story of this village.

30
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Em ê silavê xwe bidin dayîkê xwe din, û em ê tiştkî pir xweş
bi we re pêşkêş bikin.
 
We will greet our mothers, and we will present something
very beautiful to you.

31
00:04:01,000 --> 00:04:09,000
Kesê daxwaziya ku sê malbat xwarina gundî li ser wan bin,
hûn kanin bi vê reqemê re têkiliyê daynin.
 
Anyone who wants to provide village food for three families,
you can contact this number.

32
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Em ê li gundekî xwarinê sê malbatan ê li ser we be.
 
We will provide the food for three families in a village on
your behalf.

33
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Xwedê rojiya we û ya me qebûl bike.
 
May God accept your fast and ours.

34
00:04:16,000 --> 00:04:35,000
Qebûlbûna pirs û xêr û selaweta be. Lê niha jî em derbasî
cem dayîkê bin. Bi me re bin, em derbas bin.
 
May it be an accepted intention, good deed, and blessing.
But now let's go to the mother. Stay with us, let's enter.

35
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Sibeha te bi xêr anê.
 
Good morning, mother.

36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Xêr û selamet.
 
Goodness and peace.

37
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Tu çawa yî halê te çawa ye?
 
How are you, how is your health?

38
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Welleh elhemdulîlah, şikir ji Xwedê re.
 
By God, praise be to God, thanks to God.

39
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Te çi dikir vê sibê zû de rabûyî...
 
What were you doing waking up this early in the morning...

40
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Xwedê paqijiyekê me dikir, me dişûştin kinc û derê...
 
By God, we were doing some cleaning, washing clothes and
things around here...

41
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Ew tenûr e, wekî ku ez dibînim ketiye xwarê...
 
That is a tandoor, as I can see it has collapsed...

42
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Erê wele...
 
Yes, by God...

43
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Nexweş e çûbû ye?
 
Is he sick, what happened to him?

44
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Bi Xwedê sal û nîv e ketiye erdê.
 
By God, he has been bedridden for a year and a half.

45
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Sal û nîv e ketiye.
 
He has been bedridden for a year and a half.

46
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Erê. Mêrê qîzê ketiye da. Nêzîkî du sal e nexweş e.
 
Yes. My daughter's husband has fallen ill. He has been sick
for almost two years.

47
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Hî.
 
I see.

48
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Çar qeçek xwe hene, mêr qewetiye ew li cem min e.
 
She has four kids, her husband passed away, she is with me.

49
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Ê...
 
Yes...

50
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Ê...
 
Yes...

51
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Elah Kerîm e.
 
God is Generous.

52
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Xwedê rehmê bike.
 
May God have mercy.

53
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Tiştek wisa nabêje?
 
Doesn't he say anything like that?

54
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Gerek bimeşe...
 
He needs to walk...

55
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Ê...
 
Yes...

56
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Nabe tiştek...
 
Nothing happens...

57
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Nesîbê me heye tiştekî?
 
Do we have a share in anything?

58
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Wekî te...
 
Just like you...

59
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Navê te çawa ye xaltîkê?
 
What is your name, aunt?

60
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Wele Wedha.
 
By God, Wedha.

61
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Kulfeta kî tê hesabkirin?
 
Whose family are you considered a part of?

62
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Ez kulfeta Ebd Elqasim im, lawkê min jî çû Cindirêsê...
 
I am the wife of Ebd Elqasim, my son went to Cindirês...

63
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Xwedê rehma xwe lê bike.
 
May God have mercy on him.

64
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Hec.
 
Yes.

65
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Pêkêşek xweş bidin em derbasî gundê Hec Hasna bûn ba
xaltîkê.
 
We present a nice gift, we entered the village of Hec Hasna,
to the aunt.

66
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Bi selametî, bi selametî.
 
Safely, safely.

67
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Tê naskirin bi dayîka...?
 
You are known as the mother of...?

68
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Dayîka Hemûde.
 
Mother of Hemûde.

69
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Dayîka Hemûde.
 
Mother of Hemûde.

70
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
Dayîka Hemûde, keçek li cem te ye û lawkê te li derve, kî
dimîne?
 
Yes.

71
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Dayîka Hemûde, keçek li cem te ye û lawkê te li derve, kî
dimîne?
 
Mother of Hemûde, one daughter is with you and your son is
away, who else stays here?

72
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Erê.
 
Yes.

73
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Me te da xeberdana di vê rojiyê da em qebûl kirî, quwet li
we bide.
 
We brought you conversation during this fast, we hope you
accept us, may God give you strength.

74
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Ey we jî qebûl bike quweta we bide.
 
May He accept you too and give you strength.

75
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Welleh yînî berî pê çend rojan nexweşîk derbas bûm, we got
nexweşxaneyê da bûm.
 
By God, I mean a few days ago you went through an illness,
you said you were in the hospital.

76
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Welleh wele şeş heb û heft heb ez dixwim.
 
By God, I take six or seven pills.

77
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Ez sibehî a dixwim, nîvro a dixwim... ha ez nikanim bigrim.
 
I take them in the morning, I take them at noon... so I
can't fast.

78
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Em bi rojî me nabe te em de tiştek bidin...
 
We are fasting, we can't offer you anything...

79
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
Bes em roja digirin, em rojiya digirin, digirim min kiribû
ez dikanim ez digirim min elhemdulillah şikir.
 
But we do fast, we fast, I fast, whatever I can do I fast,
thank God.

80
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Yekcar dermanên min tenê nefesa min li min digire.
 
Sometimes my medicine just cuts off my breath.

81
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Çi tiştê ku ye min dengê kuxika te kir, tu saletiyê te, çi
temenê te heye?
 
Since I heard your cough, what is your age, how old are you?

82
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Welleh wisa weye ha na wadayî me.
 
By God, it's like this, I am worn out.

83
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Wadayî me wadayî me yanî weha?
 
I am worn out, I am worn out, meaning like this?

84
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Welleh wisa ye...
 
By God, it is like this...

85
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Xwedê rehmê bike te qewet bide.
 
May God have mercy and give you strength.

86
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Kesa dibêje tu gundê xwe de dimînî? Zarokên te hemî çûne te
çawa karê xwe dikir, te dikir? Kê bi we re ye?
 
People ask if you stay in your village? All your children
have gone, how did you do your work? Who is with you?

87
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Welleh ehtîyar ketin a... keçek tenê ye...
 
By God, I have grown old... there is only one daughter...

88
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Keçkek tenê ye?
 
Only one daughter?

89
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Keçkeke tenê lawkê min bazara Çolaqa ye.
 
Only one daughter, my son is at the market of Çolaq.

90
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Gundê Çolaqa ye?
 
In the village of Çolaq?

91
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Gundê Çolaqa, ew jî destê wî tenê... yek wî de tune...
 
In the village of Çolaq, and his hand is alone... there is
no one else with him...

92
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Erê vî derê tenê ye.
 
Yes, he is alone there.

93
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Erê vî derê tenê ye, malê wî heye tu tişt de tune ye... malê
wî da xera bûn.
 
Yes, he is alone there, he has a house but he has nothing...
his house was ruined.

94
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Şikur e te heye te heye parê te heye tiştkî te heye?
 
Thanks be to God, do you have your share, do you have
something?

95
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
Şikur ji xwedê re... em hene. Pera wê çawa be pîrê me ye.
Xwedê wê ji te razî be...
 
Thanks to God... we are here. How could there be money, we
are old. May God be pleased with you...

96
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Vê sibê me hatin em te heye xwedayê te bixwe em vî sîtiyê te
re ronîştin...
 
This morning we came, may God keep you, to sit with you like
this...

97
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Nema te tu erê tişt sar e nexweş e tu çima wisa rûniştî?
 
No, yes it is cold, it is uncomfortable, why did you sit
like this?

98
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
Lê saet e kêfxweş e, em dîn in. Ev me dît kî bû xwedê wext
xweş be te qebûl bike.
 
But the time is joyful, we saw it. We saw this, may God make
your time joyful and accept you.

99
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Xwedê te jî te razî be Xwedê efû bike.
 
May God be pleased with you too, may God forgive.

100
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Dayîka Hemûde daxwaziyek te, tiştek te, tiştek gundî te
heye?
 
Mother of Hemûde, do you have a request, do you have
anything, anything for the village?

101
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Welleh yanî, me bitirsiyan wek nakin nakin ev der wekî berê
bikin em te bitirsin.
 
By God, I mean, we were afraid they wouldn't fix this place
like it used to be, we were afraid of you.

102
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Me te bitirsîne weha ev der wisa ye tiştî te re çêbikin em
fîtara te rojek li ba te vekin.
 
Did we scare you like this? We are here to make something
for you, to break our fast with you one day.

103
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Ehlan we sehlan. Mîte seleme.
 
Welcome. A hundred welcomes.

104
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Da em rojek were fitara xwe li ba we vekin?
 
Can we come one day and break our fast with you?

105
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Ehlen wesehlen, werin. Çi dem tê werin. Çavê me li we ye.
 
Welcome, come. Whenever you want, come. Our eyes are on you.

106
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Ser çava. Em te eciz nakin dayê. Em niha rabin.
 
On my eyes. We won't bother you, mother. We will get up now.

107
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Welleh wele ha ev der rûne cî heye.
 
By God, sit here, there is space.

108
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Em ê biçin nava gundî em de meşin ev der hinek wekî te ev
der dîtin.
 
We will go into the village, we will walk, and see a bit of
this place just like you.

109
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Şêxa mexsûd e hûn kîjan herin?
 
Are you going specifically to Şêxa or where?

110
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
A naha em de biçin em êrîşin.
 
Now we will go and walk around.

111
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Em neçar in ka kê re gund e kî wisa derketiye re em jî we re
rabin.
 
We are helpless, whoever comes out to the village like this,
we should get up with you.

112
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Mekteb di vî gundî de heye?
 
Is there a school in this village?

113
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Mektebek li jêr e gund heye şeş heft qeçik in.
 
There is a school down in the village, there are six or
seven children.

114
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Qeçik tên a? Ê xwedî qeçik gundî da nabin a?
 
Do children come? Are there no villagers with children?

115
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Gundî makîne xwe xera bûn.
 
The villagers' machines were ruined.

116
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Û saydele we hene birêkî da ve?
 
And do you have a pharmacy nearby?

117
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Em dikanin li vir Cindirêsê, tişt da Cindirêsê.
 
We can get things here in Cindirês, things are in Cindirês.

118
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Tu Cindirêsê diçî? Cindirêsê çiqas destê te ye?
 
You go to Cindirês? How much does it cost you to go to
Cindirês?

119
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
He ta pêncî û çar sed. Heta pêncî lîreyê sûriyê, çarsed
lîreyê tirkî.
 
Up to fifty and four hundred. Up to fifty Syrian liras, four
hundred Turkish liras.

120
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Î ro tiştek we perê te tuneye we derkeve hûn Cindirêsê tişt
dermanê te...
 
Today you don't have your money to go to Cindirês for your
medicine...

121
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Cindirêsê em diçin dikin tişt derman we te ne, tişt tinedin.
 
We go to Cindirês to get our medicine, they don't give
things.

122
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Xwedê rehmê bike te qebûl bike saetek xweş bi te re
rûniştin.
 
May God have mercy and accept you, it was a nice time
sitting with you.

123
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Welleh tiştek nîne... tiştek nîne me re nabê, em bas em canê
xwe bidin...
 
By God there is nothing... nothing will happen to us, we
just give our souls...

124
00:08:42,000 --> 00:09:02,000
Xwedê te jî xweş bike. Ciyê te xweş be.
 
May God make you well too. May your place be nice.

125
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Çawa ye xaltîk?
 
How are you, aunt?

126
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Hemdullah, Xwedê razî be, ji we rehetî be, çawa ne hûn baş
in?
 
Praise be to God, may God be pleased, may comfort be upon
you, how are you, are you well?

127
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Xwedê saeteke xweş bide, canê te sax be da.
 
May God give you a good time, may your soul be healthy.

128
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Xwedê saeteke xweş bide we. Navê we bi xêr?
 
May God give you a good time. What is your name, please?

129
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Meryem im.
 
I am Meryem.

130
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Meryem, tu bi xweşî vî gundî hatî xaltîk.
 
Meryem, you came to this village with goodness, aunt.

131
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Pê te xweş vî gundî, tu bûka vî gundî yî?
 
Glad to meet you in this village, are you a bride of this
village?

132
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Na, na, na. Ez ne li Meydana me, min mêr kiribû. Ê kulfetê
rahmetî bûm.
 
No, no, no. I am from Meydan, I was married. I was the wife
of the late husband.

133
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Xwedê rehma xwe lê bike.
 
May God have mercy on him.

134
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
Da bo salek e kete rehma Xwedê, û ez naha hatim vî hewşê
malê bavê xwe.
 
Yes, it's been about a year since he passed away, and now I
came to this courtyard of my father's house.

135
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ba bavê xwe te de, Xwedê rehmê te de...
 
To your father, may God have mercy on you...

136
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Am niha şev û roj ... ketîye pênc sal ku kulfetî min rehma
Xwedê kirîye.
 
Now, day and night... it's been five years since my husband
passed away.

137
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Ê pênc sal e min ê dawîya xwe kirîye, mabû dawîyek rehma
Xwedê bike.
 
Yes, it's been five years, I was doing the final things for
him. It was his time to pass away.

138
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Xwedê rehma xwe lê bike, Xwedê cihê wî bihişt bike, Xwedê
sebrê bide te.
 
May God have mercy on him, may God make his resting place
paradise, may God give you patience.

139
00:10:13,000 --> 00:10:22,000
Min jî yeka... ey şev û roj, bi gîyan de... xwedê sihatek
xweş bide gîyan de, em derketin... şev û roj wakî sê, çar
mehan am li Helebê bûn, min got birakê xwe bibînim... Baş e
hatim... min got ezê herim ser mala birakê xwe.
 
I also... day and night, by his soul... may God give health
to his soul, we went out... day and night. For about three,
four months we were in Aleppo. I said let me go see my
brother... Okay, I came... I said I will go to my brother's
house.

140
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Qîçkê te hene? Tenê yî an...
 
Do you have children? Are you alone or...

141
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Xwedê kiriye, min e, ez qurbana Xwedê bibim... Xwedê heye.
 
God has provided, it's just me, I am a sacrifice to God...
God is there.

142
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Xwedê heye, dîsa elhemdulilah ku Xwedê ra. Bêyî Xwedê barê
mirov giran e...
 
God is there, again praise be to God. Without God, a
person's burden is heavy...

143
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Eywa erê. Erê.
 
Indeed, yes. Yes.

144
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Xwedê ki mro hebe dîsa elhemdulilah şikir jê ra, hezar carî.
 
If one has God, again praise be to Him, a thousand times.

145
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Naxwe birakê min cihekî wilo da bû.. Dibe..
 
Well, my brother was in a place over there.. He says..

146
00:10:39,000 --> 00:10:46,000
Dibe tû tama... dibe tu bêyî Xwedê, Xwedê te koçber nake, ez
da wiko bê Xwedê şahid e min got na ew...
 
He says you taste... he says you come to God, God doesn't
make you migrate, I said there God is witness I said no
that...

147
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Ev ra wilo, ta ez nizam bikim. Wekî çim reşet be ez edan
dikim bas.
 
This way, until I know what to do. If I go, I will just call
the adhan, that's it.

148
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Mirov Xwedê li kêleka mro be... wele kesek li kêleka mirov
tunebe... welle welle wilo ye.
 
A person, if God is by their side... well, if no one is by
their side... by God, it is like that.

149
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Tu rojên xwe çawa derbaz dikî, bi tenê xaltîkê?
 
How do you spend your days alone, auntie?

150
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Qurbana te bim rojên min... mala apê min... mala pismamê
min... vay hawşên diwan e...
 
May I be your sacrifice, my days... my uncle's house... my
cousin's house... they are in this courtyard...

151
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Naxwe ez jinê birakê apê xwe re da xistî zeletan.. at malên
xwe ro diçûme daxil, ve dixim..
 
Well, I go with the wife of my uncle's brother and make
salads.. I go to their houses every day, I step inside...

152
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Mala apê min e... jin... jin... dibê illa were cana min...
loma min go apo sa'eta we xweş...
 
It's my uncle's house... the wife... the wife... she says
you must come, my dear... so I said uncle, may your hours be
pleasant...

153
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Xwedê ji we razî be wexta berf e lê dikî, wekî mehkûm ki
hebî min tim di derxewa de dikir.
 
May God be pleased with you, when it snowed, as if there was
a captive, I always put them to sleep.

154
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Bûyî yarê metê min. da havînan jî ez daxwaza derxê dikim çi
germ bibê.
 
She became a friend to my aunt. And in the summers, I ask
her to go out so she gets warm.

155
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Erê.
 
Yes.

156
00:11:22,000 --> 00:11:27,000
Elhemdulelah sube ji ... vî alî da... heta niha ji... bêyî
roze te daxwaze derke... mal daxwaza xwe bikim... dbê illa
lî cem me derxwe.
 
Praise be to God, since morning... from this side... until
now... without your fasting, you want to go out... I want to
manage my house... she says you must sleep at our place.

157
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Migo saeta we xweş apo... xwedê we razî be, xwedê sihatek
xweş bide gîya de.
 
I said may your time be pleasant, uncle... may God be
pleased with you, may God give a healthy life to your soul.

158
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
xwedê rebbul alemîn kesekî jî neşewitîne.
 
May God, the Lord of the worlds, not let anyone burn.

159
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Amîn.
 
Amen.

160
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Bê Xwedê qurbana wê bikim... daxwaze xelkî de bikim, malik
ji xwe re dikim...
 
For the sake of God, may I be her sacrifice... I ask people,
I make a small home for myself...

161
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Yanî ev... na dem ez da... li Helebê bû... min xwend karê
halî xwe... min qa ez karê ...
 
I mean this... no, when I was... in Aleppo... I studied my
situation... I said I should work...

162
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Yewmîyê min ji xwarina xwe û nanê xwe derxist... Berê ez
xeyat bûm terzî bûm ya ne.
 
From my daily wage, I managed my food and bread... I used to
be a tailor, a seamstress, you see.

163
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Ne terziyekî bitûtî... kulfetê min e rehma xwedê jî... mêrik
makînekî kiri bûn.. mêr kir mal... werşe kî... şixlî werşe
te da, min de Xwedê ra da.
 
Not just a regular tailor... my husband, may God have mercy
on him too... the man had bought a machine... he made it at
home... a workshop... you work in the workshop, I gave it to
God.

164
00:11:59,000 --> 00:12:07,000
Ê de... niha de ez li Helebe me wa... min e ji xwe re tenzîf
dikim da sa min e... ez dibêm... ta... firqek temen jî heye
we ha...
 
Well... now I am in Aleppo, like this... I clean for myself
so it's for me... I say... there is... an age difference
too, like this...

165
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Xaltîk tu nerihet î dîsa jî.
 
Auntie, you are still uneasy.

166
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Hey ne bese welle rabe tu... taba tişkê... xwedêkî me
digirîye.
 
Hey, isn't it enough, by God, get up... bear with things...
God cries with us.

167
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Xwedê heye.
 
God exists.

168
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Qurbana xaltîkê xwe bim ... ma digirî... xwedê ki te heye û
em jî hatin cem te... êdî am jî keçkê te ne.
 
May I be my aunt's sacrifice... don't cry... since you have
God and we also came to you... we are your daughters now.

169
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Qurbana xaltikê xwe bim... ma digirî.
 
May I be my aunt's sacrifice... don't cry.

170
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Bese bakê ... gîya de. o dijmin te şad be... loma dijmin
kherbe qurban ka am gundê xwe werin...
 
Enough with the crying... for the soul's sake. And let the
enemy be happy... so the enemy ruins it, sacrifice, let's
come to our village...

171
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Amîn.
 
Amen.

172
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Netê ki te bê çi. Qurbana Xwedê bim. Xwedê tiştek eyne
wezîfe kirîye ma re bike bê ...
 
Don't you see what happened. Let me be a sacrifice to God.
God has ordained this duty for us, what can we do...

173
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ax bes digirî, ne girî... em dinêrin.
 
Ah, just stop crying, don't cry... we are looking.

174
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Am de çiqas bê sebir im... sebra min diçe...
 
How impatient I am... my patience is slipping away...

175
00:12:39,000 --> 00:12:46,000
Wa de çi qurbana te bim... Xwedê sihetek xwêş bide ra rebbê
alemîn Xwedê ti carî we... nerê... Xwedê xastî we xêre ne...
 
What can we do, may I be your sacrifice... May the Lord of
the worlds give you good health, may God never... look...
What God has willed is for the best...

176
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Di nav yek dî zarok tune ye, belê Xwedê dizane... Xwedê
sebra te bide... Xaltîkê min dî... qurban sebra xwe biskine.
Sebra xwe biskine.
 
You have no children around you, but God knows... May God
give you patience... My aunt, look... please, keep your
patience. Keep your patience.

177
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Sebra min nayê. Kedak kim ti namayî namayî.
 
My patience won't come. Whatever I do, nothing remains,
nothing remains.

178
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Welle qurban... ey tiştekî... as digerim gûtina rabîne
digirya derka çik nabi na.... an naxwazim kes axaftin
neke... am di bêjin sebr xwe.
 
By God, sacrifice... oh something... I look around, the
words come up, I cry, looking at what hasn't been... I don't
want anyone to speak... we say keep your patience.

179
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Wextê em li cem kulfetî xwe ... darî niha di... di...
daxwaze dimirin da... hatina te dawî xwe derke.
 
When we are with our husband... looking right now... asking
to die... coming to your end.

180
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Xwedê rehmê pê bike. Xwedê mezin e ke... nizam... dibe
yarabî te kême...
 
May God have mercy on him. God is great... I don't know...
maybe oh Lord, you feel lacking...

181
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Girke ... kî minnetê xwe her û bide siba... belê em bi hebin
ne bê em ... tenê bî.
 
It has to be... who gives their favor to someone and waits
for tomorrow... yes, we should be together, not without...
being alone.

182
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Erê. Ji gelo re ne qebûl e qurban.
 
Yes. It is not acceptable for people, sacrifice.

183
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Xwedê kesî neke bindestê wan.
 
May God not make anyone under their control.

184
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Amîn. Ne me ne bindestê yekî û neke bindestê markî.
 
Amen. Neither us under someone's control, nor under anyone's
control.

185
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Eywa êrê... erê... erê... welleh weye... qurban. Xwedê sebrê
bide we.
 
Indeed, yes... yes... yes... by God, it is so... sacrifice.
May God give you patience.

186
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Qurbana Xwedê... girîyê xwe biskine na..
 
May I be a sacrifice to God... stop your crying now...

187
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Amîn ya rebî... Xwedê sebrikî bide... bi gîyan de annê.
 
Amen, oh Lord... May God give some patience... by the soul,
mother.

188
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Şikir ji Xwedê re.
 
Praise be to God.

189
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Hamdulillah ji xwedê re.. Xwedê emrî me... ser serî min ser
çavê min hûn hanê.
 
Praise be to God... God commands us... you are welcome on my
head and on my eyes.

190
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Xaltîk giriyê xwe biskine qurban hema em dîwan darî te nin.
Eme di xwezî di te razî bîn...
 
Auntie, stop your crying, please, we are just sitting with
you. We want to be pleased with you...

191
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Xwedê te silamet ke.
 
May God keep you safe.

192
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
Xaltîk kor em derbaz gundî haç Hesen ne bîn am ke fitarî
xoltîk cem ta veke.
 
Auntie, when we pass through the village of Hec Hesen, we
will break our fast with you, auntie.

193
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Weh ehlan we selan ... ser serî min ser çavê min qurbanê...
welleh ake gotî ... mal mala weye ...
 
Oh, welcome... you are welcome on my head and my eyes,
sacrifice... by God, as I said... the house is your house...

194
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Wele... tişte ki de bejî go mal mal weye ez ji xizmet kara
we me... weha ne..
 
By God... whatever you say, the house is your house, I am
also your servant... isn't it so...

195
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Tî ci ser taca serî mina... çûte çûte.
 
You are the crown on my head... indeed, indeed.

196
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
Saxbî... Xwedê bi te razî be... Xwedê ake go.. sihetek xaş
bi gîya de çima razî dilekî.
 
Stay healthy... May God be pleased with you... May God, as
they say.. give a good health to your soul, why wouldn't my
heart be pleased.

197
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Keda we weke... we ke meidanê li xwedê... goxê Xwedê bike
şixwe fildan.
 
Your efforts are like... you put it out in the field for
God... may God bless your deeds.

198
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

199
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Xaltîk te çi şîva ser fitarî bikî? Gî ber de, gî ber de..
Bese ma digrî.
 
Auntie, what meal will you make for iftar? Let it go, let it
go... Enough, don't cry.

200
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Bese ma digrî, am ge tin binê gîrê. Xwedê gîrî nedaye te
qurbanê.
 
Enough, don't cry, we are going to cry too. God did not give
you tears to cry, sacrifice.

201
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Çi hez dikin am i we bikem.
 
Whatever you like, I will make for you.

202
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Dilî xaltîkê min çe tişte xwezî... çi şîva we dixwaze ew her
tişt li kolî... bav do em hanî ne war e ... es ta wêm dikam
diko ...
 
Whatever my aunt's heart desires... whatever meal you want,
everything is available... we will bring it, come... I will
help you...

203
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
as qurban na az am kân di kan a..
 
I am your sacrifice, no, we can do it...

204
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
Na dikan dikana ... we am we taştê avîn ew warê ... bes dilî
xaltîkê me çi şîvê dixwaze.
 
No, it's possible... we will bring breakfast, you come...
but whatever meal our aunt's heart desires.

205
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Bi xwedê dilê min ... tiştekî naxwaze qesîra af ke ez qurbam
.. ev ne sêm a ez de bem am ne nanê xwa dixwen bas.
 
By God, my heart... doesn't desire anything, forgive me, my
sacrifice... it's not like that, I say we just eat our
bread, that's it.

206
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Ee dilî te tiştê naxwazî. E me gi hevrê noka ha me hem
firocek xweyî nin am peqev re.
 
Oh, your heart doesn't desire anything. We are together now,
we have a chicken, we will eat it together.

207
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Ma qurbanê wa yê sietê ta xweş bî.
 
Well, sacrifice, may your time be pleasant.

208
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
U batata ... dibe? Baş am bi hevdere harin... Eza bînim, çi
xwarinek dixwazî , xaltikê min li xwe...
 
And potatoes... is that okay? Okay, we will go together... I
will bring it, whatever food you want, my aunt...

209
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Na welle em we herne berxwedan kim ez qurban.
 
No, by God, we will go and prepare it, my sacrifice.

210
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Xaltîk min ê we xwa ci bê...
 
Auntie, I will just say...

211
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
Tamam ez qurban. dilî te bi çi made... tu zanî mala xaltîkê
xwe ye... xwedê ye... kemin de.. xwedê bide te.
 
Okay, my sacrifice. Whatever your heart desires... you know
it's your aunt's house... God is there... from me.. may God
give you.

212
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Tiştê dî ba da asî ma wê şê mina. Em bav raw herin ...
 
If there's anything else, I will bring it. Let's go and
prepare...

213
00:15:12,000 --> 00:15:32,000
Em şan...
 
Let's prepare...

214
00:15:46,000 --> 00:15:58,000
Dîyarê min... dîyarmînî...
 
My homeland... my beloved...

215
00:15:58,000 --> 00:16:05,000
Tu ronîya dilê minî...
 
You are the light of my heart...

216
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Tu dermanê canê minî...
 
You are the cure for my soul...

217
00:16:12,000 --> 00:16:19,000
Da were canê min da were.
 
Come then, my soul, come.

218
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
Da were derdê min girane.
 
Come, my pain is heavy.

219
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Ez helîyamîm, ez qedîyayîm.
 
I have melted, I am finished.

220
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Ez qedîyayîm, da were bînate.
 
I am finished, come so I can breathe you in.

221
00:16:40,000 --> 00:16:47,000
Mîna... tu ronîya çavê minî...
 
Like... you are the light of my eyes...

222
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
Dîyarê min... dîyarmînî...
 
My homeland... my beloved...

223
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
Tu ronîya çavê minî...
 
You are the light of my eyes...

224
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Dîyarê min...
 
My homeland...

225
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Çawa yî xaltîk? Xwedê rehetîyekê bide te rehet be.
 
How are you, auntie? May God give you comfort, be
comfortable.

226
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
Welleh elhemdulillah ji xwedê ra. te siheta xweş.
 
By God, praise be to God. Good health to you.

227
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Ê te ji xweş.
 
And to you too.

228
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Xaltîk wekî tu dibê, em hema derbazî cem we bûn...
 
Auntie, as you say, we just passed by your place...

229
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Ya ehlen we sehlen.
 
You are very welcome.

230
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Me got em sekinin xaltîk rojê xwe çawa derbaz dike.
 
We said let's stop by and see how our aunt spends her day.

231
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
Ê de mere kî çûk e fîqare yanî mere fîqareye... de heta wekî
tu kulfetî min rehma xwedê kir.
 
Well, for someone who is small, poor, I mean someone poor...
and especially since my husband passed away.

232
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Xwedê rehma xwe lê ke, cihê xwe cinet bê.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

233
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Xaltîk bi xebat tu ji vî gundî yî lê tu ji gundî din yî?
 
Auntie, by the way, are you from this village or are you
from another village?

234
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Na wallah ne ji vî gundî me...
 
No, by God, I am not from this village...

235
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Ha... Tu ji kîderê yî?
 
Oh... Where are you from?

236
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Ez Tirmîşan im...
 
I am from Tirmishan...

237
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Tû ji gundî Tirmîşanê yî te qet ji wê derê derneketiye?
 
You are from the village of Tirmishan, have you never left
there?

238
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Erê...
 
Yes...

239
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Tirmîşa ji vir we dûr e an na?
 
Is Tirmishan far from here or not?

240
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Na ne qasî zêde we lê dûr sa'etek, sa'at û nîvek e ki em
herin...
 
No, not that much, but it's about an hour, an hour and a
half if we go...

241
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Ah...
 
Oh...

242
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Eha..
 
Yes..

243
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
Tew xaltî te xwest ser hez kirina xwe mêr bikî, lê te
Tirmîşa ci hişt û te xwest...
 
So auntie, did you want to marry for love, and you left
Tirmishan and wanted...

244
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Lê wê na na hez nekiribû.
 
But no, no, it wasn't for love.

245
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Welleh.
 
Really.

246
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Ne...
 
No...

247
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Ee qeder e... wisa bû?
 
Oh, it is destiny... was it like that?

248
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
De çi bikim, ne hezkirî ye, tim heye bav kin wê dê me bide
mên... ne. Ez tim dibêjim qeder e..
 
Well what can I do, it's not a marriage of love, it's always
the parents who give us to our husbands.. no. I always say
it's destiny..

249
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
De Xwedê rehma xwe lê bike û Xwedê emrekî dirêj bide te
xaltîk..
 
Well, may God have mercy on him and may God give you a long
life, auntie..

250
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
Welleh nexweşim ez, eha salek e weha me... wele rojîya xwe
naxwim...
 
By God, I am sick, it's been a year like this... by God, I
don't break my fast...

251
00:18:26,000 --> 00:18:35,000
De xwedê rehetîyekê bide te... xaltîk welle yanî mere nexweş
dibe mere li her cîhekî digere yanî edî ye.. em nexweşin
hemû ... heta me dermanek li cîhekî dîtîye.
 
Well, may God give you comfort... auntie, you know, when a
person is sick, they search everywhere, it's normal.. we are
all sick... until we found a cure somewhere.

252
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Ya erê ere.. Hûn hê kiçikin... de em rojî yê xwe bigirin ne
xwa rabin. Em kî her rojî bigirin...
 
Yes, yes.. You are still young... let's hold our fast and
not give up. We should fast every day...

253
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Lê elhemdulelah.
 
But praise be to God.

254
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
De qurban. xwedê bide... xwedê çi bike... inşallah yanî mro
afû bike...
 
Well, sacrifice. May God give... whatever God does... God
willing, He will forgive us...

255
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Erê. Em jî bi rojin tu ji bi rojê yî..
 
Yes. We are also fasting, you are also fasting..

256
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Erê wallah.
 
Yes, by God.

257
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Hîro go em cem... fitara xwe lî cem te vekin... te kî çi
şîva ji me ra çê kî...
 
Today we said... we will break our fast with you... what
meal will you make for us...

258
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Weh ehlen û selan dilê we çi dixwaze ez ji we ra çê kem..
 
Oh, welcome, whatever your heart desires, I will make it for
you..

259
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
De lê xaltîk dilê we çi dixwaze eger mro çi dîne we kî de be
ew be dî...
 
Well auntie, whatever your heart desires, if a person makes
something, it will be that...

260
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Ehlan wesahlan.. em çi bikin... ev mîvanên min in e... ser
serîm û ser çavê min..
 
Welcome... what else can we do.. these are my guests... on
my head and on my eyes..

261
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Tu ser çavê hesawê..
 
You are dear to us..

262
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Ez qurbanim.
 
I am your sacrifice.

263
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Tu yê çi çê kî... xaltîk?
 
What will you make... auntie?

264
00:19:21,000 --> 00:19:35,000
Ewe velle nizam... em dilê we çi dixwaze ez ji we re bikim
... evê ji we re ... çi xwarinek be bîkin wekî we xwest...
me mirîşkek heye fırnê kin em dixwazin ji derve nikî kebab
kin dilê we çi dixwaze...
 
Well, by God, I don't know... whatever your heart desires, I
will do it for you... that for you too... whatever meal you
want, we can do as you asked... we have a chicken we can put
in the oven, we want to make it like a kebab from outside,
whatever your heart desires...

265
00:19:35,000 --> 00:19:50,000
Xaltîk mro bi rojê be... çi ji bo xwarinê bê bîra mro, mro
dixwaze wî bixwe... dilê xaltika me çi dixwaze ... ew bi
rîya xwe ... ez û xaltîk we bi hev re çê kin.
 
Auntie, when someone is fasting... whatever food comes to
their mind, they want to eat it... whatever our aunt's heart
desires... in her own way... auntie and I will make it
together.

266
00:19:50,000 --> 00:20:10,000
De ehlen wa sehlen.
 
Well, welcome.

267
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Me şeva din li nêzîkî gundê Heşhesnê derbas kir, bi rastî
gundekî pir xweş e. Me berê xwe da dikaneke yekî.
 
We spent last night near the village of Hashasna, it's truly
a very beautiful village. We went to someone's shop.

268
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Me xwest em tiştên xwe jî ji vê dikanê bikirin.
 
We wanted to buy our things from this shop as well.

269
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Wekî din, em derbasî gund nakin, da ku gundî rehet bin.
 
Otherwise, we won't go into the village, so the villagers
can be at ease.

270
00:20:30,000 --> 00:20:35,000
Eger dikanek li gund hebe em jê dikirin, eger tune be em ê
biçin gundekî nêzîk.
 
If there's a shop in the village we'll buy from it, if not
we'll go to a nearby village.

271
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Me dît li gundê Heşhesnê dikanek heye, da kesên gund jî jê
îstifade bikin.
 
We saw there is a shop in Hashasna village, so the people of
the village can also benefit from it.

272
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Niha jî em ê tiştên xwe bikirin. Keke Kamîran sibeha te bi
xêr.
 
Now we will buy our things. Brother Kamiran, good morning to
you.

273
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Sibeha we bi xêr be, ser çavan, ser seran. Hûn bi xêr hatin.
 
Good morning to you, upon my eyes, upon my head. You are
welcome.

274
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Em ê çend tiştan bikirin, ji ber em sê kes in, çi hebe bide,
tiştê tune be jî sibe ji me re bîne.
 
We will buy a few things, since we are three people, give us
what you have, and what you don't have, bring for us
tomorrow.

275
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Ji me re 3 fîroc (mirîşk) gerek in, fîroc tune ne nê?
 
We need 3 chickens, you don't have chickens, right?

276
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Na, tune ne.
 
No, I don't have them.

277
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Tu ê sibe 3 fîrocan ji me re bînî. Em ê sê setlên mast jî
bibin.
 
You will bring 3 chickens for us tomorrow. We will also take
three buckets of yogurt.

278
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Xudre (hûdir) heye, yanî xudre.
 
There are vegetables, I mean vegetables.

279
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Vê bide.
 
Give this.

280
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Ya Reb. Sefetên hêlkan bidin Kekê Kamîran.
 
Oh Lord. Give the egg trays to Brother Kamiran.

281
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Sê heban bidinê, tiştek nabe.
 
Give three of them, it's no problem.

282
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Sê sefetan em ê bibin.
 
We will take three trays.

283
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Zeytên nebatî bi çendê ye Kekê?
 
How much is the vegetable oil, brother?

284
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Heftê. Na, si'ra wê heftê ye, si'rê wê.
 
Seventy. No, its price is seventy, its price.

285
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Heftê û pênc nabe?
 
Can't it be seventy-five?

286
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Na welle, bi heftê û pênc hezar e.
 
No by God, it is seventy-five thousand.

287
00:21:37,000 --> 00:21:46,000
Ji me re... em ê kîjanî bibin... Kekê.
 
For us... which one will we take... Brother.

288
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Riz (birinc) bi çiye?
 
How much is the rice?

289
00:21:48,000 --> 00:22:03,000
Bi heşt hezar e.
 
It is eight thousand.

290
00:22:03,000 --> 00:22:23,000
Ji me re za'ter sê heb.
 
Three za'atar for us.

291
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
Ez ê tiştekî eşkere bikim, kesê ku li Almanyayê vê xelekê
amade kiriye û daxwaz kiriye...
 
I will clarify something, the person in Germany who prepared
this episode and requested...

292
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
Ku em ji vê dikanê tiştan bikirin, û xwarinê li şeş malan
belav bikin. Em ê bo şeş malan bibin.
 
That we buy things from this shop, and distribute food to
six families. We will take for six families.

293
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Ji me re şekir heye nê?
 
Do you have sugar for us, right?

294
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Erê.
 
Yes.

295
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Şeş kîlo şekir têke. Dudu, dudu, dudu.
 
Put in six kilos of sugar. Two, two, two.

296
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Ev di nav tûran de ne, tu jê difroşî?
 
These are in the bags, do you sell from them?

297
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Na, ez difroşim.
 
No, I do sell them.

298
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Keke Kamîran, qutiyên helawê hene an na?
 
Brother Kamiran, do you have boxes of halva or not?

299
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Na, tune ne, tenê qutiyên mezin hene.
 
No, I don't, I only have the big boxes.

300
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
Baş e, nabe mişkîle.
 
Alright, no problem.

301
00:23:10,000 --> 00:23:20,000
Heger em ji bo şeşan bibin...
 
If we take it for six...

302
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Kekê me qehwe jî divê. Qehwe heye kekê?
 
Brother, we also need coffee. Do you have coffee, brother?

303
00:23:25,000 --> 00:23:34,000
Erê, qehwe heye, ev pakêt e, lê ev zerf e.
 
Yes, there is coffee, this is a packet, but this is an
envelope.

304
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Qehweya te bi hîl e yan bê hîl e?
 
Is your coffee with cardamom or without cardamom?

305
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Bê hîl e.
 
It is without cardamom.

306
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Bila ya mezin be.
 
Let it be the big one.

307
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Baş e.
 
Okay.

308
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Te şekir jî tê kir?
 
Did you put the sugar in too?

309
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Erê.
 
Yes.

310
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Ev çi ne kekê?
 
What are these, brother?

311
00:24:00,000 --> 00:24:09,000
Ev xurme ne. Yê mezin bi sî û pênc e.
 
These are dates. The big one is thirty-five.

312
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Sê heb hewce ne, tu dikarî sê heban bidî min?
 
Three pieces are needed, can you give me three pieces?

313
00:24:13,000 --> 00:24:20,000
Temam.
 
Okay.

314
00:24:20,000 --> 00:24:29,000
Ji me re mader (kîsik) jî hewce ye. Di kîsikan de bike da ku
em bibin derve.
 
We also need bags. Put them in bags so we can take them
outside.

315
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Dimsê bacanan heye?
 
Do you have tomato paste?

316
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Qutiyên sêyî tune ne. Tenê yek heye.
 
I don't have the packs of three. There's only one.

317
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Tenê yek heye, wilo ye?
 
There's only one, is that so?

318
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Sê heb bide.
 
Give three pieces.

319
00:24:38,000 --> 00:24:47,000
Kîjan? Ev in...
 
Which ones? These are...

320
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Te kîjan şekir tê kir?
 
Which sugar did you put in?

321
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Keko, ji xaltîkê bipirse, ew birxurê hûr dixwaze an yê gir?
 
Brother, ask the aunt, does she want fine bulgur or coarse?

322
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Welle yê hûr ji bo me baştir e.
 
Well, the fine one is better for us.

323
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Keko, şeş kîlo birxur bide me. Sê hûr, sê gir.
 
Brother, give us six kilos of bulgur. Three fine, three
coarse.

324
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Şeş kîlo birxur?
 
Six kilos of bulgur?

325
00:25:03,000 --> 00:25:13,000
Sê hûr û sê gir.
 
Three fine and three coarse.

326
00:25:13,000 --> 00:25:20,000
Sê kîlo te kirin, kîloyekî din jî têke.
 
You did three kilos, put another kilo in too.

327
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Me zeyt bir, me nîsk bir?
 
We took oil, did we take lentils?

328
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Şêhriye heye?
 
Is there vermicelli?

329
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Makaron û şêhriye hene.
 
There is macaroni and vermicelli.

330
00:25:26,000 --> 00:25:43,000
Çend cureyên wê hene?
 
How many types of it do you have?

331
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Xaltîk te smîd divê, em bibin?
 
Aunt, do you want semolina, should we take some?

332
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Smîd? Nîne an...
 
Semolina? Is there none, or...

333
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Ji me re smîd jî hewce ye.
 
We also need semolina.

334
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
Ev sê xurme ne.
 
These are three dates.

335
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Ev sê birxurê gir in.
 
These are three coarse bulgurs.

336
00:26:11,000 --> 00:26:21,000
Sê hûr.
 
Three fine.

337
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Te li ba xwe nivîsî?
 
Did you write it down with you?

338
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Sê gir û sê hûr.
 
Three coarse and three fine.

339
00:26:27,000 --> 00:26:35,000
Sê, şeş...
 
Three, six...

340
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Sê zibde (rûnê nivişk).
 
Three butters.

341
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Sê qutî...
 
Three cans...

342
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Te zibde nivîsî?
 
Did you write down the butter?

343
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Û şeş çay.
 
And six teas.

344
00:26:48,000 --> 00:27:04,000
Şeş, erê.
 
Six, yes.

345
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Û sê makaron.
 
And three macaroni.

346
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Makaron jî bi heftê û pênc e.
 
Macaroni is also seventy-five.

347
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Û sê sefetê hêlkan.
 
And three trays of eggs.

348
00:27:14,000 --> 00:27:21,000
Temam.
 
Okay.

349
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Û sê setlên mast.
 
And three buckets of yogurt.

350
00:27:23,000 --> 00:27:37,000
Mast.
 
Yogurt.

351
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Ya Xwedê...
 
Oh God...

352
00:27:39,000 --> 00:27:46,000
Te hesêbê wê kir?
 
Did you calculate it?

353
00:27:46,000 --> 00:27:54,000
Van di nav kîsikan de bike.
 
Put these in bags.

354
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Te hesab kir?
 
Did you calculate?

355
00:27:58,000 --> 00:28:08,000
Xurme, sê heb xurme bi heftê û pênc e.
 
Dates, three pieces of dates are seventy-five.

356
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Çiqas e?
 
How much is it?

357
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Dused û bîst û pênc e.
 
It's two hundred and twenty-five.

358
00:28:14,000 --> 00:28:29,000
Em ê nîskê pahn jî bibin. Sê heb.
 
We will also take flat lentils. Three pieces.

359
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Nîskê pahn bi çend e?
 
How much are flat lentils?

360
00:28:30,000 --> 00:28:39,000
Bi çil û pênc e.
 
It's forty-five.

361
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Û sê zeyt.
 
And three oils.

362
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Sê zeyt... bi heftê û pênc e.
 
Three oils... it's seventy-five.

363
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Dibe çar hezar û pêncsed.
 
It comes to four thousand and five hundred.

364
00:28:47,000 --> 00:28:56,000
Fatûreya me giş, çar hezar pêncsed deh û pênc e. Bêyî farûc
e, em ê niha meseleya farûc jî çareser bikin.
 
Our total bill is four thousand five hundred and fifteen.
This is without the chicken, we will solve the chicken issue
now.

365
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
Fatûreya me derket, em ê niha dîsa hesab bikin. 4515 e.
 
Our bill has been calculated, we will calculate again now.
It's 4515.

366
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Kekê, niha em ê xatirê xwe ji te bixwazin. Berî her tiştî
saeta te xweş be, Xwedê ji te razî be.
 
Brother, now we will take our leave from you. First of all,
thank you, may God be pleased with you.

367
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Hûn li ser çavan hatin, hûn gelekî bi xêr hatin.
 
You came upon my eyes, you are very welcome.

368
00:29:12,000 --> 00:29:21,000
Û qisûra me efû bikin. Her wiha, xaltîka me ya li Almanyayê,
û keçeke gund, daxwaz kirin ku em xwarinê bidin sê malan li
vî gundî.
 
And forgive our shortcomings. Also, our aunt in Germany, and
a village girl, requested that we give food to three
families in this village.

369
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Silavên wan ji we re hene. Em pir kêfxweş bûn.
 
They send their greetings to you. We were very happy.

370
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Û bêguman meseleya farûcê jî em ê niha çareser bikin.
 
And of course, we will also solve the chicken issue now.

371
00:29:28,000 --> 00:29:35,000
Me nizanibû ku ev tişt li vî gundî nîn in, eger na me yê ji
derve bianiya û daxwaza we bi cih bianiya.
 
We didn't know that these things weren't in this village,
otherwise we would have brought them from outside and
fulfilled your request.

372
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Helal be, ev gundê me ye û em malên xwe ne.
 
It's alright, this is our village and we are at our own
homes.

373
00:29:40,000 --> 00:29:48,000
Me daxwaz kir ku em tiştên xwe hinekî li mêrga gund çêbikin,
biçin nava miletê xwe, û di gund re derbas bibin, silavekê
li wan bikin.
 
We requested to prepare our things a bit in the village
meadow, go among our people, and pass through the village to
greet them.

374
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Vêca em ê biçin, me daxwaz kir ku em xêrekê ji sê malan re
bikin.
 
So we will go, we requested to do a good deed for three
families.

375
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Saeta we xweş be. Xwedê xêra gundiyan qebûl bike.
 
Thank you. May God accept the good deeds of the villagers.

376
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Xwedê bi wan bide û dînê wan zêde bike, û ev xwestekên wan
qebûl bike.
 
May God provide for them and increase their faith, and
accept their wishes.

377
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
...gundê we yê Eceb. Saetên we xweş bin û..
 
...your wonderful village. May your hours be pleasant and..

378
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Saetên we xweş bin û dîsa em dibêjin saet xweş, saet xweş.
 
May your hours be pleasant, and we say again, pleasant
hours, pleasant hours.

379
00:30:05,000 --> 00:30:11,000
Û me firûcek jî nîne, firûcek birêştî, nanek, fetîrek,
tiştekî wekîl ser xaltîkê be.
 
And we didn't even have a chicken, a roasted chicken, bread,
or a pastry, anything to treat you like a true aunt.

380
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Na na, adî ye. Wey saet xweş, wey saet xweş.
 
No, no, it's normal. Oh, pleasant hours, pleasant hours.

381
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Hûn ê çi bibêjin?
 
What will you say?

382
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Saetên we xweş, da bavo Xwedê xêra gundiyan qebûl bike
qurban.
 
Pleasant hours to you, dear, may God accept the good deeds
of the villagers.

383
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Em pir kêfxweş bûn bi we gundiyan.
 
We were very happy with you villagers.

384
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Welle em jî kêfxweş bûn, wekî we gotî saetên we xweş, ser me
re bin.
 
Well, we were happy too, as you said, pleasant hours, be
upon us.

385
00:30:25,000 --> 00:30:32,000
Xwedê wekî we gotî rizqê giya bişîne, ew umeta giya bişîne,
em ê rizqê xwe jî ji Rebbûl Alemîn bixwazin.
 
As you said, may God send the provision of grass, may He
send this provision to the whole ummah, and we will ask for
our provision from the Lord of the Worlds.

386
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
Ev nasîbe em kîjan warî qerar bikşînin... em niznin kîjan
derkeve... em kîjan warî derbas bin, em kîjan warî xwarinê
rozê bixwin.
 
It's destiny which place we decide to go to... we don't know
what will come up... which place we pass by, and where we
will eat our daily meal.

387
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Wey saet xweş, saet xweş.
 
Oh, pleasant hours, pleasant hours.

388
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
Welle me dixwest çi, ciwanên me wê dîmenan bikşînin, me
xwarin û fitar çêkira, nan bixwara...
 
Well, what we wanted was for our youth to film the scenes,
for us to prepare a meal and break our fast, and eat
bread...

389
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Pir ve gotin jî me re dikin, dibêjin em dixwazin li her
gundî ku hûn derbasbûn, xwarinekî çêkin û hûn bixwin...
 
Many people tell us this, they say, "We want you to cook a
meal and eat in every village you pass by..."

390
00:30:51,000 --> 00:30:58,000
Lê wextê me tine ye, şebab bi me re ne, taswîr dikin, ceme
ne, em saetekê du saetan li gundekî ne... zor e, em malên...
 
But we don't have the time, the youth are with us, they are
filming, we are together, we spend an hour or two in a
village... it's difficult, we are households...

391
00:30:58,000 --> 00:31:04,000
Ewe jî xwarinekê çêke, em înşallah rojek din em ê werin, bi
rengekî din, em ê xwarinên xwe li her gundekî çêkin.
 
For us to also cook a meal, hopefully, we will come another
day, in a different way, and we will cook our meals in every
village.

392
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
İnşallah, li ser çavên me ser serê me în.
 
Hopefully, you are on our eyes and on our heads.

393
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
Kîjan wext hatin wekî we gotî wê tên derbasbûn malê bavikê
xwe, malê xalkê xwe, malê kî tên... çu dixwazin derbas bin.
 
Whenever you come, as you said, you are passing by your
father's house, your uncle's house, whoever's house you come
to... pass by as you wish.

394
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Û paşê jî, yanê em qeymeş nakin, em şerm dikin, em fihêt
dikin...
 
And then, I mean, we don't dare, we feel ashamed, we feel
shy...

395
00:31:15,000 --> 00:31:24,000
Ooo na na, welle ooo na na welle, evala dîlo qe mebe, em
dixwazin em bi rûkênîkî em xizmet bikin, yanê Xwedê quwetê
bide me.
 
Oh no, no, well, oh no, no, don't worry at all, we want to
serve you with a smiling face, I mean, may God give us the
strength.

396
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Welle Xwedê quwetê bide bavo. Saetên we xweş.
 
Well, may God give you strength, dear. Pleasant hours to
you.

397
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Kerem ke, xwişka Aliyê, cama...
 
Go ahead, sister Aliye, the youth...

398
00:31:30,000 --> 00:31:41,000
Hûn jî derbasî gundê me bûn. Em te'arufî ser we bûn,
maşallah wekî dibêjin, em te'arufî ser we, em ketin vî gundî
em pir me hûn dîtin em hezkirin û we nas kir.
 
You passed by our village too. We got to know you,
mashallah, as they say, we got to know you, we entered this
village, we were so happy to see you, we liked you and got
to know you.

399
00:31:41,000 --> 00:31:49,000
Bi heskirin û we naskir, û înşallah rojek din em ê ser we da
werin, rojê derbas be. Em ê dîsa xwarinên xwe bi hevdara
çêkin û em ê bi hevdara bixwin.
 
We liked you and got to know you, and hopefully, another day
we will come to you, let the day pass. We will cook our
meals together again, and we will eat together.

400
00:31:49,000 --> 00:31:58,000
Bes rojê derbas be, înşallah Xwedê saetê xweş bide we, Xwedê
emrekî dirêj bide we, saetên we xweş, Xwedê xêra we qebûl
bike.
 
Just let the day pass, hopefully, may God give you pleasant
hours, may God give you a long life, pleasant hours to you,
may God accept your good deeds.

401
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Saetên we xweş.
 
Pleasant hours to you.

402
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Spasiya we... we niha hindekî me jî pir bi hesîb in... saet
xweş.. Xwedê we razî be...
 
Thank you... now you have made us feel very special...
pleasant hours... may God be pleased with you...

403
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Hûn niha me xweş kir, wey dîsa we mala dinê giş dan me.
 
You have made us very happy now, oh, you have given us the
whole world's wealth.

404
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Wey saet xweş, em jî dibêjin em te tiştek nadin, em te malê
dinê nadin...
 
Oh, pleasant hours, we say that we are giving you nothing,
we are not giving you the world's wealth...

405
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Saet xweş, Xwedê te xef bike, razî be.
 
Pleasant hours, may God forgive you and be pleased with you.

406
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Tamam derbas bin, em jî spasiya we dikin, a xaltîkê.
 
Alright, pass by, we also thank you, auntie.

407
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Xaltîk, saet we xweş, em gundî hindekî me we piranî hez
bikin, wekî dibêjin... hindikî em bi we hesiyan..
 
Auntie, pleasant hours to you, we villagers liked you a lot,
as they say... we felt a bit close to you..

408
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Hindikî em bi we hesiyan, saet we xweş, em derbasî gundê we
bîn me hûn dîtin... wekî dibêjin...
 
We felt a bit close to you, pleasant hours, we passed by
your village and saw you... as they say...

409
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Hindekî... hendek ber me hatin û em bi heskirin ber me hatin
ehlen we sehlen.
 
A little... some people came to us, and we welcomed them
with love, welcome.

410
00:32:32,000 --> 00:32:40,000
Saetên we xweş, Xwedê ji we razî be, ez jî hindî razî me,
wela ji we razî me, Xwedê tiştek nede qebîl bike.
 
Pleasant hours to you, may God be pleased with you, I am so
pleased too, I swear I am pleased with you, may God accept
it without giving anything bad.

411
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Bes hana me ra werin, hûn xas xas, bi heva deng kin...
 
Just come to us like this, specifically you, and let's talk
together...

412
00:32:46,000 --> 00:32:54,000
Me ra heq qurban yekî kin, wecê we li cem me ra, hember me
ra biskîne me ra deng bike. Erê me xwarina xwe jî kişand,
gundê we jî derket, am am hatin...
 
Just make a special right for us, your face with us, stand
in front of us and talk to us. Yes, we filmed our meal, and
your village appeared, and we came...

413
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Wela gelekî me kêfxweş bûn... dîsa xwestina hendek tişt
danê, dîsa xwestina...
 
I swear we were very happy... if you want to give some
things again, if you want again...

414
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Hindikî me jî pir hezkirin.
 
We also liked it a lot.

415
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Saetên we xweş.
 
Pleasant hours to you.

416
00:33:03,000 --> 00:33:13,000
Ciyê we ser serî me, li ser çavî me ye. Micered dîmenê gundê
xwe dernekatin, me axa xwe ber neda, ev jî ji me re şerefek
pir bilind e bi rastî.
 
Your place is on our heads, on our eyes. Just because we
didn't show the scenes of our village, we didn't abandon our
land, this is also a very high honor for us, truly.

417
00:33:13,000 --> 00:33:22,000
Em pir kêfxweş in em gundî hezkirin, û înşallah li her
demekî em ê van gundî... em pir kêfxweş in.
 
We are very happy, we liked the village, and hopefully, at
any time, we will visit this village... we are very happy.

418
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

419
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Welle em şa bûn. Her em şa bûn em hûn dîtin.
 
Well, we were happy. We were always happy to see you.

420
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Saetên we xweş. Xwarin na tiştek qe zêde nabe?
 
Pleasant hours to you. Food or anything isn't too much, is
it?

421
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Xwarin na tiştekî, tişt na na.. me hûn dîtin me dunya dît,
malê dinê dît, înşallah li her demekî em ê werin.
 
Food or anything, no, no.. we saw you, we saw the world, we
saw the world's wealth, hopefully, we will come at any time.

422
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Û quwet li her salê be.
 
And may there be strength every year.

423
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Amîn amîn.
 
Amen, amen.

424
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Em pir kêfxweş bûn, em derbasî gundê Heçhasna bûn, em
sipasiya dayîk û xaltîkan dikin.
 
We were very happy, we passed by the village of Hechasna, we
thank the mothers and aunts.

425
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Xwedê ji we razî be. Xwedê emrê we dirêj bike.
 
May God be pleased with you. May God give you a long life.

426
00:33:44,000 --> 00:33:56,000
Xwedê saetê xweş bide we. Xwedê emrê we dirêj bike.
 
May God give you pleasant hours. May God give you a long
life.

427
00:33:56,000 --> 00:34:16,000
[Muzîk]
 
[Music]

428
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Kanê bi hevra seyr kin, tev bilind û mezin bikin,
 
Let's watch together, let's raise it high and make it great,

429
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Kanê bi hevra seyr kin, tev bilind û mezin bikin,
 
Let's watch together, let's raise it high and make it great,

430
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
Cil û berg, adet û urf e, şor û herf û şahiyan bikin,
 
The clothes, customs, and traditions, let's talk and
celebrate,

431
00:34:50,000 --> 00:35:10,000
Cil û berg, adet û urf e, şor û herf û şahiyan bikin.
 
The clothes, customs, and traditions, let's talk and
celebrate.

432
00:35:16,000 --> 00:35:21,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar,
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person,

433
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar,
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person,

434
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Kal û pîr, stran û lorîkan, bi çîrokên seyr û hengan,
 
Elders, songs and lullabies, with amazing and rhythmic
tales,

435
00:35:32,000 --> 00:35:40,000
Kal û pîr, stran û lorîkan, bi çîrokên seyr û hengan.
 
Elders, songs and lullabies, with amazing and rhythmic
tales.

436
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Qenala, meyxwaş û şîrîn,
 
The channel, sweet and pleasant,

437
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Qenala, Hatim L'Efrîn,
 
The "Hatim L'Efrîn" channel,

438
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Qenala, meyxwaş û şîrîn,
 
The channel, sweet and pleasant,

439
00:35:57,000 --> 00:36:06,000
Qenala, Hatim L'Efrîn.
 
The "Hatim L'Efrîn" channel.

440
00:36:06,000 --> 00:36:13,000
Belê temaşevanên hêja, em spasiya we dikin, ku hûn bi me ra
bûn heta dawiya vîdyoyê. Em pir kêfxweş bîn li gundê
Heçhesna.
 
Yes, dear viewers, we thank you for being with us until the
end of this video. We were very happy in the village of
Hechasna.

441
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
Qudret li pir salan be. Hin tiştkî me pir ji we ra hez
dikirin.
 
May you live for many years. We have presented some things
that you really liked.

442
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Hêvî dikim, tiştên ji we xweştir paşê em ji we re pêşkêş
bikin.
 
I hope we will present you with even better things later.

443
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
Xweske wextê me fireh kişandibiya, gundê Heçhesna ecêb jî
derket û...
 
We wished we had more time to film, the village of Hechasna
turned out to be amazing too...

444
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
Me we dizanî... me kêmasiyek ji we re pêşkêş kir... em
xelekekî çêdikin,
 
As you know... we might have presented you with some
shortcomings... we are making an episode,

445
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
Ko ku şaşî li me kin, gundên me Efrînê... û dayîkên me yên
li ber dilê me nazdar û biha ne,
 
If we make mistakes, our beautiful Efrin villages... and our
mothers who are dear to our hearts and precious,

446
00:36:36,000 --> 00:36:43,000
Nefsî giyanî azîz e, bes me dixwest em ferekê... wekî dinê,
kenalê me dixwest em ke fitarê xwe li ba we vekin.
 
Every soul is dear, but we just wished we had a chance...
like others, our channel wanted us to break our fast with
you.

447
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Pir kes dibêjin: "Çima gerek li her gundekî hûn xwarinekê
çêkin?"
 
Many people say: "Why don't you make a meal in every
village?"

448
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Bi rastî wext nabîne. Em spêdê zû derdikevin, ciwanên me...
birayê Hoşyar diwêre disewirîne...
 
To be honest, there is no time. We go out early in the
morning, our youth... Brother Hosyar is filming...

449
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Şêrvan, Beşîr dironekê radikin...
 
Şêrvan and Beşîr are flying the drone...

450
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Em nikanin. Wexta me destê me derdikeve, em li her gundekî
ji we re xwarinekê, tûrekî çêkin û serxwe liqet bikin...
 
We can't do it. But whatever time allows, we will make a
meal and a tour for you in every village and gather
ourselves...

451
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Qubet e, înşallah em ê dest bi xwarinê bi hevre xilas bikin,
piştre em derbas bin em tiştekî ji vê xweştir çêkin...
 
It's possible, hopefully, we will finish making our meals
together, and then we will move on and make something even
better than this...

452
00:37:05,000 --> 00:37:11,000
Li ba me ne. Xelkê divê ra, bi gundekî ecêb, û bi xelkekî
ecêb, û bi xelqekî ecêb, em ê tiştekî xweş ji we ra çêkin.
 
You are with us. Along with the people, with a wonderful
village, and wonderful people, and wonderful nature, we will
make beautiful things for you.

453
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Qenala "Hatim L'Efrîn" piştgirî bikin. Milaqê qenatê me'zem
bikin, û em li her ciyekî hazir bin.
 
Support the "Hatim L'Efrîn" channel. Promote our channel,
and we will be present everywhere.

454
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Derd û kulên me û êşên me giş li ser vê qenatê be, û şahiyên
me û kenên me giş li ser vê qenatê be.
 
All our pains, sorrows, and aches will be on this channel,
and all our joys and laughter will be on this channel.

455
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Em spasiya we dikin, û bîr mekin qenala Hatim L'Efrîn
piştgirî bikin.
 
We thank you, and don't forget to support the "Hatim
L'Efrîn" channel.

456
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Belê temaşevanên hêja, piştî me xelekî xwe xilas kir, êdî em
rê ketin, diçine mal...
 
Yes, dear viewers, after we finished our episode, we hit the
road to go home...

457
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Me xwest em li ser van tirban jî bisekinin, û fatiheyekê ji
bo ruhê gundiyan bixwînin.
 
We wanted to stop by these graves too, and read a Fatiha for
the souls of the villagers.

458
00:37:36,000 --> 00:37:45,000
Xwedê rehma xwe li miriyê we gişiyan bike, û kesên miriyê
gundê di vê mezelî de hene, Xwedê rehma xwe lê bike, cihê
wan cinet be.
 
May God have mercy on all your deceased, and those whose
deceased from the village are in this graveyard, may God
have mercy on them, may their place be heaven.

459
00:37:45,000 --> 00:38:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

460
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Ban dikim ban we dikim,
 
I call out, I call out to you,

461
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Silavên dila ez rêz dikim,
 
I line up heartfelt greetings,

462
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Ban dikim ban we dikim,
 
I call out, I call out to you,

463
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Silavên dila ez rêz dikim.
 
I line up heartfelt greetings.

464
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Dengbêj û xwend û hozan e,
 
Singers, educated ones, and poets,

465
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers, they are poets.

466
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Dengbêj û xwend û hozan e,
 
Singers, educated ones, and poets,

467
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Karker û cotkar hozan e,
 
Workers and farmers, they are poets,

468
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers, they are poets.

469
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Dê dîsa rabin werin,
 
Come on, get up and come again,

470
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Em Efrîn a xwe şên bikin.
 
Let's revive our Efrin.

471
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Dê dîsa rabin werin,
 
Come on, get up and come again,

472
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Em Efrîn a xwe şên bikin.
 
Let's revive our Efrin.

473
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Çi hebû û çi tunebû,
 
Whatever happened, whatever didn't happen,

474
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Em giştî ji bîr mekin.
 
Let's not forget any of it.

475
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Çi hebû û çi tunebû,
 
Whatever happened, whatever didn't happen,

476
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Em giştî ji bîr mekin.
 
Let's not forget any of it.

477
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Em bi hev ra jî bîr vekin.
 
Let's uncover our memories together.

478
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Hev ra çêkin seyranan,
 
Let's have picnics together,

479
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Dawet in, mal ser bi deran,
 
There are weddings, houses with open doors,

480
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Hev ra çêkin seyranan,
 
Let's have picnics together,

481
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Dawet in, mal ser bi deran,
 
There are weddings, houses with open doors,

482
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Li ba kin şal û dezmalan,
 
Wave the shawls and handkerchiefs,

483
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Ser govendê û dîlanan.
 
In the dance circles and celebrations.

484
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Li ba kin şal û dezmalan,
 
Wave the shawls and handkerchiefs,

485
00:39:33,000 --> 00:39:40,000
Ser govendê û dîlanan.
 
In the dance circles and celebrations.

486
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Hev ra çêkin seyranan,
 
Let's have picnics together,

487
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Dawet in, mal ser bi deran,
 
There are weddings, houses with open doors,

488
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Hev ra çêkin seyranan,
 
Let's have picnics together,

489
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
Dawet in, mal ser bi deran,
 
There are weddings, houses with open doors,

490
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Li ba kin şal û dezmalan,
 
Wave the shawls and handkerchiefs,

491
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Ser govendê û dîlanan.
 
In the dance circles and celebrations.

492
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Li ba kin şal û dezmalan...
 
Wave the shawls and handkerchiefs...

493
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
... gundî û hawîlan.
 
... villages and surroundings.

494
00:40:02,000 --> 00:40:08,000
Ser gundî û hawîlan.
 
Over the villages and surroundings.

495
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin.
 
Let's rise and come again, let's rebuild our Afrin.

496
00:40:14,000 --> 00:40:20,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin.
 
Let's rise and come again, let's rebuild our Afrin.

497
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
Çi hebe û çi tune be, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever has happened or not, let's forget it all.

498
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Çi hebe û çi tune be, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever has happened or not, let's forget it all.

499
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Em giştî ji bîr bikin.
 
Let's forget it all.

